Ricevo un comunicato stampa sulla nuova campagna adv da Prada (non Follettina Girl, non Monella Vagabonda. Ripeto:Prada).
Il testo italiano recita così:
Adagiate nel crepuscolo di un anti-paradiso, le protagoniste della campagna Resort di Prada ci fissano con uno sguardo pieno di seduzione. A una prima occhiata potrebbero essere scambiate per bellezze angeliche, incontaminate in un mare di luminose stampe floreali e accessori tempestati di pietre preziose. Ma in queste donne esiste anche un lato più oscuro, potente, e la storia raccontata dalle immagini di Steven Meisel ha una svolta inattesa: Prada alla quintessenza.
Poi però mi cade l’occhio sulla versione inglese, e non riesco a credere ai miei occhi. Eccola in integrale:
Reclined in the twilight of an anti-paradise, the stars of Prada’s resort campaign fix us with a seductive stare. At first glance they could be mistaken for angelic beauties, immaculate in a sea of luminous floral prints and jewelled accessories. But there is a darker more powerful side to these women and this story shot by Steven Meisel, a twist in the tale that is quintessentially Prada.
Ecco, a parte chiedermi se l’ufficio stampa ha preso lezioni di inglese da Anna dello Russo, mi sorgono un paio di riflessioni.
1. Anche se Prada non può permettersi un madrelingua che rilegge i testi ( cosa di cui dubito, ma vabbè) non c’è proprio nessuno lì dentro che parli uno straccio di inglese?
2. Fa male al cuore vedere uno dei mostri sacri del Made in Italy essere così sciatto nella comunicazione, come se la Moda non fosse un linguaggio in primo luogo
3. A me queste traduzioni maccheroniche (così come certi titoli di Vogue, che non stanno in pedi né in inglese né in italiano) puzzano un po’ di superbia. Del tipo: siamo troppo stilosi per prendere ripetizioni, e talmente fescion che la grammatica può andare a quel paese
E poi ci meravigliamo quando a comprare i nostri marchi arrivano i francesi. I quali, notoriamente l’inglese non lo parlano mica meglio di noi. Ma almeno hanno il buon senso di riconoscerlo.
Questo articolo ha 2 commenti
Ma l’anti-paradiso??? Ho idea che nemmeno la versione italiana sia stata affidata ad un una persona di madre lingua italiana.
Ahaha Adriana quanto hai ragione :))